"Este proyecto me
resulta extremadamente interesante poesía traducida. En el linaje literario la
poesía y la traducción han compartido una relación académica que se enfoca en
el significado, la codificación y la decodificación de este. Si uno no puede describir
un poema como lo puedes traducir. Es una traducción solo una opinión aceptada
como verdad. ¿Cuáles son las
implicaciones para la lengua y la literatura si la traducción deja de ser un
acto solo humano y también se aplica a la tradición lo algorítmico? Este libro
nos permite lidiar con ese futuro incierto de la literatura. GK Bird y el
algoritmo luchan por cual versión del poema es más placentera y bajo ese juicio
estético también se discute la preferencia lingüística. Hay ocasiones que la
versión algorítmica me resulta más placentera que el escrito original y me
cuestiono como lidio con ese hecho. Es una dualidad que incumbe la subjetividad
del lector. No sé si es un proceso de domesticación o eficacia, los algoritmos
son efectivos en vender y me hace cuestionar si eso también se puede reflejar
en el idioma. Mis poemas favoritos son “El tiempo tambien rompe huesos … Time
also breaks bones,” “Dandelion … Diente de leon” y “Dijo ser Ariadna … She said
she was Ariadna.” Me gustan las versiones traducidas tituladas “Te acuestas” y “El
gato en tu regazo.” No
describiría este poemario como mi favorito, pero si es uno de los más
interesantes. Juega con ideas que
han poseído mi mente como lingüista,"
- Hakeem Torres, lingüista y artista puertorriqueño
"A priori, me interesa A Book of Translations/Un libro de traducciones porque es un libro artesanal, publicado por la editorial anarquista Sad Vacation Press. Sigo el trabajo de la editorial desde que reeditaron Poema de alta tensión de Salvador Villanueva, un poeta poco mencionado que siempre he disfrutado mucho.El título es curioso, pasa el texto a segundo plano desde la entrada, como si fuera pretexto para un proceso, un juego, otra cosa. Entro. En cada página, dos recuadros simulan el prompt de un traductor automático en línea. Los poemas--un paseo casi metafísico, paisaje y lucha. A la izquierda, el idioma original, no siempre el mismo. A la derecha, la respuesta del algoritmo digital. El autor (¿quién es GK Bird?) pone a prueba sus palabras al enfrentarse a la máquina. ¿Funciona un poema si lo traduce el internet?--parece preguntarse. Y el vacío responde con una pregunta nueva: “¿se puede desvincular la praxis de la experiencia humana?”
- Nicole Cecilia Delgado, poeta, traductora, artista de libros y organizadora cultural; actualmente dirige y desarrolla el proyecto La Impresora junto a la poeta Amanda Hernández
“GK Bird’s A Book Of Translations… highlights the alienation and ennui shared by all of us mired in the woes of the 21st century. By juxtaposing original poetry with algorithmic translations, GK Bird suggests that machine learning is able to mirror our own alienation and that artificial intelligence may perhaps approach sentience through poetry,”
- Alex Santana, writer and curator with a deep interest in conceptual, politically-engaged and participatory art
“GK Bird's A Book of Translations… confirms that it's not about what you say but how you say it. There's a fine line between poetic and prosaic; one the computers can't yet seem to trace. Let the persons of letters breathe a sigh of relief: the need for their human pen remains—for now,”
- Austin Tannenbaum, writer of Marxism Is For The Masses
No comments:
Post a Comment